Anders napsal:Tak jsem zase zkousel Tvou mapu na Garmin Mobile XT a nejak mi neni jasne, proc je hodne popisek u objektu v nemcine?
Anglictina ci dokonce cestina by mape slusela o hodne vic...
Ahoj, důvodů může být více.
1) Řadu míst v ČR zmapovali němečtí mapeři. Týká se to hlavně různých míst vztažených ke sportu, turistice a také hospody. Dokud český maper k onomu místu nedoplní v mapových datech český název, bude se v mapě zobrazovat ten jediný, co je k danému místu přiřazen.
Jinak mapa je plně přeložena do češtiny, angličtiny a němčiny - neboli, podle nastavení jazyka v navigaci se obecné popisky přepnou do daného jazyka (pojmy typu ulice / living street / Wohnstraße). Pokud nějaký bod zájmu nemá v mapových podkladech název, doplňuji české slovo (typu nákupy, posed, mapa, rozc.).
2) V TYP souborech je němčina Garminem nastavena jako první jazyk. Nevím, jakou metodou mobile XT určuje, jaký jazyk chceš používat, ale pokud prochází TYP soubor tak, že vezme první vyplněný překlad, tak by mohl u většiny prvků použít němčinu. Pokud vidíš popisky typu "Sitzbank" či "Picnic-area" místo "lavička" či "místo pro posezení", pak je to jasné. BTW zajímalo by mě, v jakém jazyce se mapa zobrazí slovenským uživatelům, pokud v navigaci nejsou přepnuti na češtinu.
3) Nemůžu vyloučit, že u pár prvků, pro které nedefinuji vlastní grafiku, ale přebírají výchozí nastavení z daného přístroje či software, se může zobrazit nečeský popisek, ale těch by nemělo být mnoho. Klidně napiš, u čeho vidíš německý text a já se kouknu, jestli jde o chybějící popisek či jestli je to tak přímo zadáno v OSM datech.
Počešťování názvů prvků po německých maperech je snadný úkol pro začínající české mapery. Až budu mít trochu času, začnu "odněmčovat" Moravský kras (např. Balcarka Höhle ;o). Ale buďme rádi, že nám to tu Němci pomáhají mapovat, jinak by spousta věcí v mapě vůbec nebyla.