Česká lokalizace pro přístroje Garmin: jste s ní spokojení?

Diskuze o software, který má mnoho společného s touto značkou (MapSource, BaseCamp, POI Loader, WebUpdater a ostatní).

Jste spokojeni s oficiálním překladem značky Garmin?

Naprosto spokojen, nechal bych to jak to je.
18
6%
Spokojen, ale něco by se s tím mělo dělat.
197
60%
S překladem jsem naprosto nespokojen.
92
28%
Používám pouze anglickou mutaci.
9
3%
Je mi to putna.
10
3%
 
Celkem odpovědí : 326

Česká lokalizace pro přístroje Garmin: jste s ní spokojení?

Odeslatod Path » 06.08.08 13:15 (St)

Kdysi dávno se o všechny překlady produktů Garmin do češtiny starala firma Picodas PRAHA, s.r.o., protože Garmin distribuoval produkty pouze v pěti světových jazycích. Když Garmin po čase pochopil (přiměla jej k tomu hlavně konkurence), že Země je opravdu kulatá a spotřebitelé žijí i jinde, než si původně mysleli, pustil se do dalších lokalizací, mezi které konečně patří i čeština. K tomuto účelu využívá své vlastní překladatele a Picodas je už v tomto případě mimo hru, což je velká škoda, protože některé přeložené termíny od Garmina jsou opravdu příšerné.

Nevím, nakolik jste vy sami spokojeni s češtinou, ale skalní příznivci této značky určitě cedí mezi zuby... A to častokrát nejde pouze o samotnou terminologii. Například u Oregonu mě dostaly tyto věty, které připomínají telegram pro tetu:

* Lamb. kuž. souř. sys. rov. 1
* Š. cyl. pr. Obl. Merc. pt azim.
* Při nav. tras mimo silnice pro změnu akt. bodu použ. str. Akt. trasy. Pro posun k př. bodu st. tl. VPRAVO, pro posun k před. bodu st. tlačítko VLEVO.

Oregon je vůbec v překladu celý popletený a kolikrát jsem musel přepnout do angličtiny, abych pochopil, k čemu ta či ona nabídka skutečně slouží.

A tak si říkám, proč si neudělat lokalizaci vlastní. Chtěl bych na toto téma otevřít diskuzi. Zajímá mě co vás na překladech nejvíce štve, co je přeloženo nesmyslně nebo která terminologie je chybná. Nemyslím teď pouze Oregon, ale všechny výrobky značky Garmin. Sjednocení terminologie bude asi oříšek, ale pojďme se o to pokusit.

Začal bych tím nejzákladnějším Trasy a Body:


Waypoint a poloha

Waypoint byl u nás překládán jako Waypoint, Bod, Trasový bod, Traťový bod, Souřadnicový bod, Bod trasy aj. Garmin přišel s dalším termínem Favorite (Oblíbený). Osobně zastávám názor, že termíny Waypoint a Bod je plně dostačující a oblíbený spadá do úplně jiné kategorie. S tím souvisí také termín pozice, resp. GPS pozice nebo pozice waypointu, který nepovažuji za úplně šťastný. Jedná-li se o bod v prostoru, což souřadnice a výška prostor vyjadřuje, je vhodnější termín poloha: Poloha bodu, GPS poloha, Poloha waypointu atd.

POI (Point Of Interest) je natolik zažitý, že jakákoli změna by nebyla šťastná. Bod zájmu je ještě snesitelný, ale POI je zkrátka POI.


Trasy a Trasy

Další problematický termín představují Trasy (Tracks). Jedna věc jsou aktivní trasy (v routingu) a prošlé trasy, které jsou protokolem kontinuálně zaznamenané polohy. Dle mého bych termín Trasa ponechal pro plánované trasy (vedení od křižovatky ke křižovatce).

Protokol cesty bývá často překládán jako: Prošlá trasa, Zaznamenaná trasa, Trasa, Tracklog, Track-log, Trac log, Stopa. S termínem Stopa přišel Garmin v oficiální lokalizaci aplikace Garmin. Nejprve jsem se s tímto termínem nemohl smířit, ale nakonec se s ním začínám sžívat. A tak se ptám:

Máte někdo nějaké výhrady k termínu Stopa? Rád bych se tohoto termínu držel ve všech lokalizacích, ale pokud někoho napadne něco výstižnějšího, sem s tím.
Obrázek uživatele
Path
Site Admin
 
Příspěvků: 3406
Registrace: 15.05.07 23:15 (Út)

Re: Česká lokalizace pro přístroje Garmin: jste s ní spokoje

Odeslatod Monoid » 06.08.08 13:57 (St)

Trasa a Stopa by sly. Akorat, kdyby nekdo vymyslel nejaka synonyma, abychom se uplne dostali pryc od puvodni zmatene terminologie ceskeho prekladu. Vzdy musim hodne premyslet, co je co. :-((

Vyraz pro Trasu by mel intuitivne vyjadrovat, ze jde o plan cesty.

Vyraz pro Stopu by mel vyjadrovat, ze jde o zaznam skutecne prosle cesty. (S pritelkyni pouzivame vyraz sliz (stopa po snekovi) Obrázek). Sliz asi pouzitelny neni, ale zato je vystizny.

Co treba pouzit neco jako Plan cesty (ci Itinerar nebo nejake vhodne synonymum) a Zaznam cesty (ci Drobecky nebo kaminky ...)? Kdyz nad tim tak premyslim, tak ta Stopa je take docela vystizna.
Monoid
 
Příspěvků: 215
Registrace: 15.04.08 9:25 (Út)

Re: Česká lokalizace pro přístroje Garmin: jste s ní spokoje

Odeslatod Path » 06.08.08 14:36 (St)

Itinerář trasy je už použit v plánu trasy routingu.

Mě se sice termín Stopa původně nelíbil vůbec, ale časem jsem si na něj docela zvykl. Dlouho jsem váhal mezi Tracklogem a Stopou. Tracklog je taky dobrý, ale moc dlouhý a některým uživatelům se špatně vyslovuje.
Obrázek uživatele
Path
Site Admin
 
Příspěvků: 3406
Registrace: 15.05.07 23:15 (Út)

Re: Česká lokalizace pro přístroje Garmin: jste s ní spokoje

Odeslatod Path » 07.08.08 21:08 (Čt)

Dashboard je v Oregonu přeložen jako palubní deska Obrázek.

Nějaký nápad na vhodnější pojmenování?

Obrázek
Obrázek uživatele
Path
Site Admin
 
Příspěvků: 3406
Registrace: 15.05.07 23:15 (Út)

Re: Česká lokalizace pro přístroje Garmin: jste s ní spokoje

Odeslatod lukowicz » 08.08.08 8:21 (Pá)

Co třeba ,už jak bylo naznačeno v Poprvé v ruce, dát tam vzhled trasového počítače. Jde stejně o nastavení vzhledu,takže si myslím že by se hodilo něco takového i když je to moc dlouhé.
navi do auta: Eten X500 s IGO 8
navi do terénu: Garmin Oregon 300
maximální spokojenost!!!
lukowicz
 
Příspěvků: 11
Registrace: 28.07.08 19:16 (Po)

Re: Česká lokalizace pro přístroje Garmin: jste s ní spokoje

Odeslatod Path » 08.08.08 8:54 (Pá)

Nejhorší je na tom, že konkrétně u Oregonu se neustále potýkám s omezením délky znaků. Začíná to být pomalu kompromis mezi konvencí a vizuálním zobrazením. Napadne mě šikovnější termín, upravím, odpojím a pak "A safra, nešlo se...". Vzhled nebo styl trasového počítače je také moc dlouhé.
Obrázek uživatele
Path
Site Admin
 
Příspěvků: 3406
Registrace: 15.05.07 23:15 (Út)

Re: Česká lokalizace pro přístroje Garmin: jste s ní spokoje

Odeslatod Path » 08.08.08 9:04 (Pá)

Budou mít "kačeři" něco proti návrhu, že všechny termíny Geocache budou označeny jako Poklad a to všude? Geocaching vs Poklady?
Obrázek uživatele
Path
Site Admin
 
Příspěvků: 3406
Registrace: 15.05.07 23:15 (Út)

Re: Česká lokalizace pro přístroje Garmin: jste s ní spokoje

Odeslatod Path » 08.08.08 9:35 (Pá)

lukowicz napsal:Co třeba ,už jak bylo naznačeno v Poprvé v ruce, dát tam vzhled trasového počítače. Jde stejně o nastavení vzhledu,takže si myslím že by se hodilo něco takového i když je to moc dlouhé.


Tak se to tam nakonec vešlo. Je to na ťip ťop Obrázek
Obrázek uživatele
Path
Site Admin
 
Příspěvků: 3406
Registrace: 15.05.07 23:15 (Út)

Re: Česká lokalizace pro přístroje Garmin: jste s ní spokoje

Odeslatod lukowicz » 08.08.08 9:39 (Pá)

Path napsal:Budou mít "kačeři" něco proti návrhu, že všechny termíny Geocache budou označeny jako Poklad a to všude? Geocaching vs Poklady?

Souhlasil bych i se slovem Caching,teda pokud jde o délku slova.To slovo se mi líbí víc.
navi do auta: Eten X500 s IGO 8
navi do terénu: Garmin Oregon 300
maximální spokojenost!!!
lukowicz
 
Příspěvků: 11
Registrace: 28.07.08 19:16 (Po)

Re: Česká lokalizace pro přístroje Garmin: jste s ní spokoje

Odeslatod Path » 08.08.08 10:29 (Pá)

Tedy všechny termíny geocach.. nelokalizovat?
Obrázek uživatele
Path
Site Admin
 
Příspěvků: 3406
Registrace: 15.05.07 23:15 (Út)

Další

Zpět na Garmin: Software

Kdo je online

Online uživatelé v tomto fóru: CommonCrawl [Bot], Google [Bot] a 2 návštevníci.