Kdysi dávno se o všechny překlady produktů Garmin do češtiny starala firma Picodas PRAHA, s.r.o., protože Garmin distribuoval produkty pouze v pěti světových jazycích. Když Garmin po čase pochopil (přiměla jej k tomu hlavně konkurence), že Země je opravdu kulatá a spotřebitelé žijí i jinde, než si původně mysleli, pustil se do dalších lokalizací, mezi které konečně patří i čeština. K tomuto účelu využívá své vlastní překladatele a Picodas je už v tomto případě mimo hru, což je velká škoda, protože některé přeložené termíny od Garmina jsou opravdu příšerné.
Nevím, nakolik jste vy sami spokojeni s češtinou, ale skalní příznivci této značky určitě cedí mezi zuby... A to častokrát nejde pouze o samotnou terminologii. Například u Oregonu mě dostaly tyto věty, které připomínají telegram pro tetu:
* Lamb. kuž. souř. sys. rov. 1
* Š. cyl. pr. Obl. Merc. pt azim.
* Při nav. tras mimo silnice pro změnu akt. bodu použ. str. Akt. trasy. Pro posun k př. bodu st. tl. VPRAVO, pro posun k před. bodu st. tlačítko VLEVO.
Oregon je vůbec v překladu celý popletený a kolikrát jsem musel přepnout do angličtiny, abych pochopil, k čemu ta či ona nabídka skutečně slouží.
A tak si říkám, proč si neudělat lokalizaci vlastní. Chtěl bych na toto téma otevřít diskuzi. Zajímá mě co vás na překladech nejvíce štve, co je přeloženo nesmyslně nebo která terminologie je chybná. Nemyslím teď pouze Oregon, ale všechny výrobky značky Garmin. Sjednocení terminologie bude asi oříšek, ale pojďme se o to pokusit.
Začal bych tím nejzákladnějším Trasy a Body:
Waypoint a poloha
Waypoint byl u nás překládán jako Waypoint, Bod, Trasový bod, Traťový bod, Souřadnicový bod, Bod trasy aj. Garmin přišel s dalším termínem Favorite (Oblíbený). Osobně zastávám názor, že termíny Waypoint a Bod je plně dostačující a oblíbený spadá do úplně jiné kategorie. S tím souvisí také termín pozice, resp. GPS pozice nebo pozice waypointu, který nepovažuji za úplně šťastný. Jedná-li se o bod v prostoru, což souřadnice a výška prostor vyjadřuje, je vhodnější termín poloha: Poloha bodu, GPS poloha, Poloha waypointu atd.
POI (Point Of Interest) je natolik zažitý, že jakákoli změna by nebyla šťastná. Bod zájmu je ještě snesitelný, ale POI je zkrátka POI.
Trasy a Trasy
Další problematický termín představují Trasy (Tracks). Jedna věc jsou aktivní trasy (v routingu) a prošlé trasy, které jsou protokolem kontinuálně zaznamenané polohy. Dle mého bych termín Trasa ponechal pro plánované trasy (vedení od křižovatky ke křižovatce).
Protokol cesty bývá často překládán jako: Prošlá trasa, Zaznamenaná trasa, Trasa, Tracklog, Track-log, Trac log, Stopa. S termínem Stopa přišel Garmin v oficiální lokalizaci aplikace Garmin. Nejprve jsem se s tímto termínem nemohl smířit, ale nakonec se s ním začínám sžívat. A tak se ptám:
Máte někdo nějaké výhrady k termínu Stopa? Rád bych se tohoto termínu držel ve všech lokalizacích, ale pokud někoho napadne něco výstižnějšího, sem s tím.